Скачать или скатить, загрузить или выгрузить?

  Комментариев к записи Скачать или скатить, загрузить или выгрузить? нет

Уже много лет на просторах интернета и в интерфейсах программ я постоянно натыкаюсь на «скачЕнные» файлы, сколько мегабайт «скачЕно» и т.п. Всегда хотелось спросить этих супер-грамотеев, откуда же они скатывают свои файлы-мегабайты? 🙂
На самом деле, суть тут, разумеется, именно в элементарной ошибке «по русскому языку». Существует два глагола «катить» и «качать». И по правилам образования причастий совершенного вида для этих глаголов мы получаем:

катить — скатывать — скаченный

и

качать — скачивать — скачанный

32274831Более сложная задачка возникает, когда мы стоим перед дилеммой: скачать или закачать? Что делать с файлом в отношении какого-нибудь сервера в интернете? Когда мы перемещаем файл с сервера на наш компьютер, мы его скачиваем — это «всем известно», следовательно, обратное перемещение должно называться «закачивание» — противоположный процесс. Эх, если бы все так и было! Есть еще «выкачивание», «подкачивание», а также «выгрузка» и «загрузка». Как думаете, какое из них что значит? 🙂 На самом деле все просто: это все разнообразные переводы двух английских слов: «upload» и «download», первое из которых означает «загрузку в сеть», а другое «выгрузку из сети». Выводы делайте сами.

Курьезные ситуации в современном языке подстерегают нас на каждом углу. Вот например, вроде бы всем известное слово «шпаклевка» — уже довольно давно многими (в том числе и производителями) пишется совершенно неправильно: «шпатлевка». Разумеется, причина такой «грамотности» ясна: раз «шпатель», занчит «шпатлевка».

Заглянув в этимологический словарь, мы найдем там слова шпадель и шпатель, которые означают «вид лопаточки, использующейся живописцами, аптекарями». В русский слово пришло через польское szpadel, szраtеl — «лопаточка», либо из немецкого Sраdеl, Sраtеl «инструмент доктора и аптекаря», или из итальянского sраtоlа — «шпатель живописца и аптекаря».

Словарь-справочник «Культура русской речи» создателя И. Скворцова замечает насчет образования словоформ шпатлевка и шпаклевка: «В 19 веке присутствовал очередной, нынче совершенно позабытый вариант данного слова: «шпадлёвка». Все 3 российских глагола, от которых пошло образование слов шпаклёвка, шпатлёвка, шпадлёвка, относятся к одинаковому глаголу spachteln, звуковой вид которого менялся трояким образом в устной российской речи, и звучал как, шпатлевать, шпадлевать и шпаклевать, последнее — не в отсутствии воздействия таких слов как пакля, паклевать.»

И этот вариант был устоявшимся вплоть до 90-х годов XX века, когда на многое, в том числе и на словарную грамотность стало наплевать. Вот тогда и вылезла «из глубины веков» та самая «шпатлевка».

За последние 20 лет русский язык оказался чудовищно замусорен различными слэнгами: иноязычным (в основном — заимствованным из английского), компьютерным, блатным. Да-да, не удивляйтесь! Большинство наших «новомодных» разговорных оборотов — «вышли из зоны» в девяностые. Все эти
«в натуре»,
«гонишь»,
«чикса»,
«снять телку»,
«по чесноку»,
«спалился»,
«реальные пацаны»
и т.п. суть — блатная «феня» уголовников. И это никого уже давно не смущает — вот в чем действительный (а не «реальный») ужас ситуации.

d226a0Точно такая же ситуация с непереводимыми, в силу плохого знания языков, иноязычными словами:
«позитивный» — вместо русского «положительный»
«монетарный» — вместо «финансовый»…
Стоит только напрячься и перевести весь этот бред с английского на русский, и тогда сразу же
«бизнесмен» станет «предпринимателем»,
«биллинг» — «счетом»,
«дилер» — «торговцем»,
«менеджер» — «рукововдителем»
и т.п.

Я уже и не говорю о всевозможных «котоновых» («cotton» — «хлопок») рубашках, или пальто из «ламы» («lamb» — «ягненок», а не «лама»)…

Комментарии

blogsiam