Скачать или скатить, загрузить или выгрузить?

Скачать или скатить, загрузить или выгрузить?

Уже много лет на просторах интернета и в интерфейсах программ я постоянно натыкаюсь на “скачЕнные” файлы, сколько мегабайт “скачЕно” и т.п. Всегда хотелось спросить этих супер-грамотеев, откуда же они скатывают свои файлы-мегабайты? 🙂
На самом деле, суть тут, разумеется, именно в элементарной ошибке “по русскому языку”. Существует два глагола “катить” и “качать”. И по правилам образования причастий совершенного вида для этих глаголов мы получаем:

катить – скатывать – скаченный

и

качать – скачивать – скачанный

32274831Более сложная задачка возникает, когда мы стоим перед дилеммой: скачать или закачать? Что делать с файлом в отношении какого-нибудь сервера в интернете? Когда мы перемещаем файл с сервера на наш компьютер, мы его скачиваем – это “всем известно”, следовательно, обратное перемещение должно называться “закачивание” – противоположный процесс. Эх, если бы все так и было! Есть еще “выкачивание”, “подкачивание”, а также “выгрузка” и “загрузка”. Как думаете, какое из них что значит? 🙂 На самом деле все просто: это все разнообразные переводы двух английских слов: “upload” и “download”, первое из которых означает “загрузку в сеть”, а другое “выгрузку из сети”. Выводы делайте сами.

Курьезные ситуации в современном языке подстерегают нас на каждом углу. Вот например, вроде бы всем известное слово “шпаклевка” – уже довольно давно многими (в том числе и производителями) пишется совершенно неправильно: “шпатлевка”. Разумеется, причина такой “грамотности” ясна: раз “шпатель”, занчит “шпатлевка”.

Заглянув в этимологический словарь, мы найдем там слова шпадель и шпатель, которые означают “вид лопаточки, использующейся живописцами, аптекарями”. В русский слово пришло через польское szpadel, szраtеl – “лопаточка”, либо из немецкого Sраdеl, Sраtеl “инструмент доктора и аптекаря”, или из итальянского sраtоlа – “шпатель живописца и аптекаря”.

Словарь-справочник “Культура русской речи” создателя И. Скворцова замечает насчет образования словоформ шпатлевка и шпаклевка: “В 19 веке присутствовал очередной, нынче совершенно позабытый вариант данного слова: «шпадлёвка». Все 3 российских глагола, от которых пошло образование слов шпаклёвка, шпатлёвка, шпадлёвка, относятся к одинаковому глаголу spachteln, звуковой вид которого менялся трояким образом в устной российской речи, и звучал как, шпатлевать, шпадлевать и шпаклевать, последнее – не в отсутствии воздействия таких слов как пакля, паклевать.”

И этот вариант был устоявшимся вплоть до 90-х годов XX века, когда на многое, в том числе и на словарную грамотность стало наплевать. Вот тогда и вылезла “из глубины веков” та самая “шпатлевка”.

За последние 20 лет русский язык оказался чудовищно замусорен различными слэнгами: иноязычным (в основном – заимствованным из английского), компьютерным, блатным. Да-да, не удивляйтесь! Большинство наших “новомодных” разговорных оборотов – “вышли из зоны” в девяностые. Все эти
“в натуре”,
“гонишь”,
“чикса”,
“снять телку”,
“по чесноку”,
“спалился”,
“реальные пацаны”
и т.п. суть – блатная “феня” уголовников. И это никого уже давно не смущает – вот в чем действительный (а не “реальный”) ужас ситуации.

d226a0Точно такая же ситуация с непереводимыми, в силу плохого знания языков, иноязычными словами:
“позитивный” – вместо русского “положительный”
“монетарный” – вместо “финансовый”…
Стоит только напрячься и перевести весь этот бред с английского на русский, и тогда сразу же
“бизнесмен” станет “предпринимателем”,
“биллинг” – “счетом”,
“дилер” – “торговцем”,
“менеджер” – “рукововдителем”
и т.п.

Я уже и не говорю о всевозможных “котоновых” (“cotton” – “хлопок”) рубашках, или пальто из “ламы” (“lamb” – “ягненок”, а не “лама”)…